Aegisub - program na tvorbu titulků
výhody: - multiplatformní (Windows, Linux)
- zdarma (freeware)
- mocný (dost funkcí)
- snadné ovládání
- ovládání v češtině
Tento software původně stvořený pro překlad titulků k animovaným japonským filmům se časem stal jedním z nejlepších zdarma dostupných aplikací pro tvorbu/úpravu titulků.
Popíši dva nejčastější způsoby tvorby titulků a základní kroky, jak úspěšně dojít k cíli (kterým jsou české titulky)
Obvyklé jsou dva případy:
Varianta 1: K filmu už existují titulky v cizím jazyce (nejlépe v jazyce originálu), které je možné stáhnout (tedy nemám teď na mysli titulky „natvrdo“ přidané do obrazu, tam je pak nutné použít variantu 2) nejčastěji ve formátu srt, ass, sub...Platí zde, že ideální jsou titulky v původním jazyce filmu (pokud jim překladatel rozumí), každým „překladem z překladu“ se původní myšlenky mohou výrazně zkreslovat (čili např. německý či francouzský film by přednostně měl přeložit překladatel němčinu či francouzštinu ovládající, překlad z anglických titulků takového filmu už může být lehce zkreslený). Samozřejmě že u filmů, kde na původní jazyk nemáme žádného překladatele (třeba asijské jazyky) je překlad například korejského filmu z angličtiny přijatelný.
Varianta 2: K filmu není zatím možné žádné titulky sehnat. V takovém případě je nutné, aby překladatel byl schopen porozumět na 100% mluvenému slovu (samozřejmě je toto možné dělat i z dabingu, ale vždy upřednostňujeme původní jazyk, ve kterém film vznikl).
Pokud máte titulky rovnou ve videosouboru (v obraze), týká se vás bohužel tato varianta také, nemusíte ale překládat jen z poslechu a časování budete mít snazší (můžete ho nastavovat podle titulků ve videu, pokud je vyhovující)
Postup pro variantu 1:
Oproti variantě 2 jsme ve výhodě – nemusíme rozumět každému slovu, můžeme si snadněji pomoci překladatelskými nástroji (např. slovník)) a nečeká nás s velkou pravděpodobností příliš práce s časováním (většinou dokonce žádná)
-
Otevření souboru s titulky - Po nainstalování a spuštění aplikace nejprve otevřeme dostupný soubor s titulky (Soubor => Otevřit titulky). Následně program titulky rovnou zobrazí v hlavním okně, případně se nás zeptá na kódování titulků, pokud má problém ho rozeznat (čeština např. používá znakovou sadu windows-1250, utf-8, popřípadě normu ISO-8859-2).
Při načtení českých titulků (kdy chcete např. jen upravit časování v hotových titulcích), se může stát, že místo české diakritiky se objeví znaky podobné azbuce apod. V takovém případě neotevírejte titulky v menu „Soubor - Otevřít titulky“, ale pomocí „Soubor - Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou“. Poté, co vyberete soubor s titulky se objeví seznam znakových sad. V něm je třeba vybrat „Central European (Windows-1250)“ (pokud titulky v tomto formátu opravdu jsou)
Program rovněž umožňuje kontrolu českého pravopisu. Na stránce http://www.aegisub.org/downloads/ ve sloupci „Language“ kliknutím na „Czech“ si stáhnete instalační soubor s českým slovníkem. Naistaluje se do stejné složky jako program.
Poté v okně s českým textem klikněte pravým tlačítkem myši a v menu „Jazyk kontroly pravopisu“ - vybrat čeština/Czech. Slovník pracuje jako v jiném textovém editoru, je možné do něj vkládat vlastní slova, která ještě nezná. -
Obsah souboru - v hlavním okně nyní máme titulky s následujícími údaji (po sloupcích):
# - číslo titulku
Počátek – počáteční čas zobrazování titulku vzhledem k filmu ve formátu hodiny:minuty:vteřiny
Konec – čas ve kterém se titulek přestane zobrazovat ve stejném formátu jako Počátek
Z uvedeného tedy logicky vyplývá, že rozdíl mezi časem „Počátek“ a „Konec“ nám dá dobu zobrazení titulku (bývá to obvykle něco mezi půlvteřinou až několika vteřinami)
Styl – nebudu zde rozebírat – má smysl jen u některých formátů titulků, standardně je „default“
Text – text titulku, který se zobrazí – ten budeme editovat
-
Překlad titulků - nyní se již můžeme pustit do překladu. Kliknutím na jakýkoliv řádek s titulky se nám jeho text zobrazí v malém okně nad seznamem titulků, kde ho můžeme rovnout zeditovat do cílového jazyka (v našem případě zřejmě do češtiny či slovenštiny). Editace se provádí přímým přepisem původního textu.
Obvykle je vhodné nesmazat si rovnou celý titulek v původním jazyce, ale nejdřív jej přeložit (začít psát před nebo za něj) a teprve po překladu původní smazat.
Alternativou k tomuto postupu je použít „Překladatelův pomocník“, který najdeme pod Titulky => Překladatelův pomocník...“. Ten nám umožní překládat pohodlně i bez mazání textu. Posun na další (předchozí) titulek je pomocí klávesových zkratek (hlavně klávesa Enter, Page Up, Page Down), jejichž použití najdete v legendě, která se v pomocníku zobrazí.
Důležitý je hlavně text, jeho parametry (jako např. barva, vlastnosti jako tučný text, kurzíva) je možné také měnit, ale mnohé často užívané formáty, do kterých budeme naše titulky na závěr ukládat (například formát srt), tyto parametry nepoužívají, takže si předem zjistěte, jestli cílový formát takové věci umožňuje a jestli tedy má smysl je nastavovat.
Sledování videa - Při překládání je samozřejmě vhodné film i sledovat, pochopíme lépe kontext a zároveň tím vyzkoušíme, jestli je v pořádku načasování. Pokud tedy máme videosoubor s filmem (například ve formátu avi nebo mpg) otevřeme si jej ještě před překládáním v menu Video => Otevřit video. Tím se nám v horní levé části aplikace (vedle okna, kde se dají editovat titulky) otevře malé okénko s naším videem , které můžeme ovládat tlačítky pod ním. Pro překladatele je hlavně důležité druhé tlačítko (přehrát řádek), po jehož stlačení se nám zobrazí ve video-okně příslušný titulek a přehraje se jen ta část videa, ve které je titulek zobrazen. Pokud je časování v pořádku, pokračujeme dál dalším řádkem (titulkem). Možnost sledovat film při překladu najdete i v „překladatelově pomocníkovi“. Pokud časování nesedí, potřebujeme korekci (viz další bod)
Korekce titulků – Nad oknem editace titulků najdeme řádek s parametry „Počátek“, „Konec“, „Trvání“. Jejich editací docílíme posunutí dopředu či zpět, nebo prodloužíme délku trvání titulku. Je potřeba si zde dát pozor, aby nám časování nekolidovalo s předchozím/následujícím titulkem, které bychom pak také museli měnit. Proto má korekce smysl hlavně v případě, že časování titulků nemáme a ladíme jej (tvoříme titulky včetně časování – varianta 2)
Při variantě 1 korekci používáme jen pro jemné doladění (v řádu desetin sekundy), pokud by se titulek zobrazoval například dříve než mluvené slovo.
Jak vložit nový odstavec do titulku: v editačním okně tlačítko „enter“ slouží pouze k posunu na další titulek. Pokud potřebujete rozdělit titulek na 2 řádky, vložte do textu znak „N“. Pokud načtete text z textového editoru, kde jsou odstavce již oddělené, program je pozná a znak vloží automaticky.
Pokud se dva či více titulků časově překrývají, program vás upozorní tím, že dotyčný řádek zčervená. Zbarvit se může také číslo ve 4. sloupci (CPS), které zobrazuje poměr mezi délkou textu a dobou zobrazení. Čím vyšší číslo, tím kratší dobu bude mít divák k přečtení titulku. Od čísla 16 začne růžovět až červenat.
Uložení - Pokračujeme s překladem až do konce. Pokud potřebujeme překlad přerušit a pokračovat příště, titulky uložíme pomocí Soubor => Uložit titulky jako... Titulky se uloží ve formátu .ass. Pro pokračování příslušný soubor otevřeme jako v bodě 1 (otvíráme ale již naší verzi titulků, nikoliv původní). Pak již můžeme titulky pravidelně ukládat během překladu pomocí Soubor => Uložit titulky..., nepřijdeme tak o drahocennou práci, pokud by došlo k pádu aplikace nebo systému.
Po dokončení překladu můžeme rovnou používat výsledný ass soubor nebo ho převést na jiný formát (např. sub, srt - asi častější varianta) pomocí Soubor => Export titulků
Postup pro variantu 2:
Jelikož nemáme žádné titulky, nemáme ani časování, takže musíme titulky nejen od základu vytvořit, ale i načasovat (nastavit kdy se mají objevit, jak dlouho setrvat a kdy zmizet).
Při tomto postupu už se neobejdeme bez video souboru podle kterého budeme titulky časovat (musíme zajistit, aby se titulky zobrazovaly jen když postavy mluví)
Začneme tedy bodem 4 předchozího postupu (otevřeme videosoubor s filmem, ke kterému se chystáme titulky vytvářet)
Následující postup opakujeme, dokud titulky nedokončíme (když potřebujete práci přerušit a pokračovat jindy, nezapomeňte použít bod 6 předchozího postupu – ULOŽENÍ! Jinak můžete o svoji práci přijít!!!
-
Spustíme video (tlačítko se šipkou pod okénkem s videem) a počkáme na první dialog (případně i psaný text, který chceme přeložit – např. název filmu na začátku). Jakmile se objeví, video zastavíme (buď opět tlačítkem přehrávání, nebo pauzou)
-
V liště najdeme tlačítko „nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa“. Tím nastavíme začátek časování nového titulku
-
Pustíme video dál (odpauzujeme) a počkáme až mluvící postava ukončí svou promluvu – pokud je dlouhá, zastavíme video ve vhodném momentu dříve a promluvu rozdělíme do více částí (více titulků).
Zpravidla nevypadá dobře a je pro diváky obtížně čitelné, jsou-li na obrazovce v titulcích více jak 2 řádky textu (odpovídá přibližně 2 větám). Výjimku může tvořit například vícevětný citát na obrazovce, který se několik vteřin zobrazí.
-
Video zastavíme a stiskneme na liště tlačítko „nastaví konec titulku na aktuální snímek videa“. Tím nastavíme konec zobrazení titulku.
-
Časování ještě může lehce doladit.
Po označení příslušného titulku v dolním okně si můžeme načasovaný titulek přehrát pomocí tlačítka „přehrát řádek“ pod oknem videa. Bude se nám to hodit i třeba v případě, že neporozumíme mluvčím hned napoprvé a můžeme si tak krátkou sekvenci pro náš titulek pouštět dokola, než lépe porozumíme.
Pokud jsme časování „trefili“ hned napoprvé, můžeme do překladatelského okna napravo od videa rovnou začít psát text titulku v cílovém jazyce (česky, slovensky)
Pokud jsme se netrefili přesně, můžeme časování ještě doladit podle bodu 5 varianty
Tlačítkem „potvrdit“ titulek uložíme a rovnou tím skočíme na další. Pokračujeme opět s přehráváním videa od bodu 1.
Tento článek je jen takovým "úvodem" pro úplné začátečníky, kteří si nevědí rady. Proto je dělán stylem "krok za krokem" a zaměřuje se jen na základní nejnutnější činnosti. Při práci s programem intuitivně brzy přijdete i na mnoho jiných funkcí.
Pokud bude zájem, jsem ochoten návod rozšířit o pokračování, ale věřím, že to nebude třeba.
Přeji hodně úspěchů při překladech! Deep
Do článku 17.5.2015 přidáno pár tipů od uživatele Hadonos, díky!