NOVĚ VLOŽENÉ KRÁTKÉ FILMY

Boy Blue
Boy Blue (2022)
Rok: 2022
Oliver se snaží přijít na to, kým je.
E vissero
E vissero (2021)
Rok: 2021
Dva mladí chlapci, nešikovně pojmenovaní Felice (veselý) a Contento (šťastný), k sobě tajně objeví vášeň na půdě svého domu....
Un invincible été
Un invincible été (2024)
Rok: 2024
Je léto a osmnáctiletý Clément je sám v domě. Je rozhodnutý přijít o panictví a tak si založí profil...
Christmas Coming Out
Christmas Coming Out (2021)
Rok: 2021
Figurka z dětství mladého kluka ožije, aby mu pomohla najít odvahu provést coming out.
Checoslovaquia
Checoslovaquia (2022)
Rok: 2022
Diego (Ali Cabanillas) žije v malém městě, má dílnu a provozuje taxi. Občas tajně pozoruje místní komunitu transexuálních žen,...
Coming Out of the Closet
Coming Out of the Closet (2019)
Rok: 2019
Aj keď sú Jay a jeho priateľ Henry spolu už roky, Jay o svojom vzťahu ešte nepovedal svojim priateľom...
Second Thought
Second Thought (2024)
Rok: 2024
Snímek chytře zrcadlí nepředvídatelnost online seznamování a představuje alternativní šťastný konec, který ostře kontrastuje s chladnou realitou, kterou mnozí...
My Biker 2
My Biker 2 (2024)
Rok: 2024
O prázdninách jsou Gentle a Motor spolu, ale jak začne škola, drží si odstup. ...
A Place to Stay
A Place to Stay (2018)
Rok: 2018
Když Andyho opustí přítel, jede za ním přes celé státy, kde nakonec zjistí, že ten vede dvojí život. Je...
Incomplete
Incomplete (2023)
Rok: 2023
Touha po někom, koho nikdy nepotkáme ...
Company II
Company (2023)
Rok: 2023
 Zlomený James se musí naučit otevřít se ostatním, má-li se znovu plně přijmout.
StandBy: l'attesa
StandBy: l'attesa (2018)
Rok: 2018
Filippo potkává v nemocniční čekárně Simona a postupem doby se mezi nimi vyvíjí nový vztah ...
Spaceless
Spaceless (2024)
Rok: 2024
Kan a Tul jsou ctižádostiví herci, kteří se setkají na konkurzu a odtud se odvíjí další příběh, kdy se...
Condition humaine / The Human Condition
Condition humaine / The Human Condition (2021)
Rok: 2021
Paříž, léto 2019. Marcio je mladý Brazilec, který se nedávno přestěhoval do francouzské metropole v naději, že tam najde...
I Don't Need a Reason
I Don't Need a Reason (2022)
Rok: 2022
Lady Camden zjišťuje, že ve skutečnosti nepotřebuje důvod aby tvořila, miluje to a nemůže bez toho žít. ...
My Biker
My Biker (2023)
Rok: 2023
Dva kamarádi se jdou projet na motorce, ale vše skončí trochu jinak. ...
Mi primera comunión
Mi primera comunión (2024)
Rok: 2024
Pablo uteče přes pronásledováním do kostela, kde právě končí mše. Ministrant Sebastian okamžitě zaujme jeho pozornost, takže se rozhodne,...
Aloof
Aloof (2020)
Rok: 2020
Yariv je nesmělý profesionální fotograf, který má fotit na rodinné oslavě. Fotografie, které pořizuje, zachycují jeho problematický vztah s...
Straight to Normal
Straight to Normal (2023)
Rok: 2023
To, co začalo jako nezávazná koverzace mezi Martinem a Harim, přerůstá v něco osobního.
Prelude / Preludio
Prelude / Preludio (2019)
Rok: 2019
Samuel je studentem klavíru. Neustále cvičí a snaží se být nejlepší, ale pořád to není ono. Seznámí se s...

NOVĚ VLOŽENÉ SERIÁLY

I will knock you
I Will Knock You (2023)
Rok: 2023
Thi je vysokoškolský student, který doučuje středoškoláky. Noey je vůdce gangu, který potřebuje doučovat. Řada nedorozumění a náhod je...
La Academia
La Academia (2024)
Rok: 2024
Akademie je tréninkovým centrem Apolo FC, jednoho z nejlepších fotbalových klubů na světě, kde chlapci a dívky bojují za...
Meet You at the Blossom
Meet You at the Blossom (2024)
Rok: 2024
Jin Xiao Bao, syn nejbohatšího muže v oblasti Jiangnan, se nečekaně neplánovaně zamiluje do ledově bílé krásky Huai En....
This Love Doesn't Have Long Beans
This Love Doesn't Have Long Beans (2024)
Rok: 2024
Model Plawan bol celý život nadšencom "pad kaprao" (žiadne dlhé fazule). Ponúkli mu tučnú sumu aby sa zúčastnil súťaže...
Takara no Vidro / Takara's Treasure
Takara no Vidro / Takara's Treasure (2024)
Rok: 2024
Taishin se přestěhoval z rodné Fukuoky do Tokia, aby se znovu setkal s Takarem, cizincem, který ho před rokem...
Hidamari ga Kikoeru III
Hidamari ga Kikoeru / I Hear the Sunspot (2024)
Rok: 2024
Kvůli svému sluchovému postižení je Sugihara Kohei často nepochopený a má problémy začlenit se do života na škole, a...
The Rebound
The Rebound (2024)
Rok: 2024
Žák jedenácté třídy Zen doufá v lepší budoucnost a usilovně se snaží získat stipendium, aby se dostal z chudoby....
The Trainee
The Trainee (2024)
Rok: 2024
Vášnivý študent Ryan získa stáž ako asistent réžie, kde sa zoznámi s Jane-om, ktorý má výnimočnú schopnosť zabiť akúkoľvek...

NOVĚ PŘELOŽENO

Žádné záznamy nebyly nalezeny

PŘEKLÁDÁ SE

Žádné záznamy nebyly nalezeny

NOVĚ VLOŽENÉ KNIHY

Vkládání obrázků a videí
Obrázky i videa mají plnit informační hodnotu. Mají sloužit k tomu, aby si ostatní udělali hrubou představu o filmu,...
Kolekce krátkých filmů
Při vkládání kolekcí krátkých filmů, jako jsou např. Boys On Film, The Male Gaze a další, se řídíme těmito...
Recenze
Každý uživatel může k filmu/seriálu napsat recenzi. Tím se nemyslí elaborát na A4, ale úplně stačí 1 - 2...
Seriály a jejich řady/série
Když má seriál více řad, tvoříme pro něj vždy 1 záznam. Pro další řady nevytváříme nové záznamy, ale doplňujeme...
Pravidla pro vkládání souborů s titulky
Máme-li titulky, které chceme vložit na tento web, platí následující postup pro jejich vložení: ...
Překlady
Pokud není film/seriál vložen již přeložený, platí, že je "Nepřeložený". A tak to zaškrtáváme. Aby bylo...
Některé chyby při vkládání filmů
Název filmu - platí pravidlo originál / jiný název / český název s tím, že povinný je pouze originální...
Pravidla pro vkládání filmů, které byly původně seriálem
Stává se, že někdo natočí seriál a později z toho vznikne film. Nebo naopak. Na takový případ budeme nahlížet...
Pravidla pro vkládání filmů se stejným názvem
Za více než 100 let existence filmu bylo již natočeno tolik filmů, že není úplně vzácné, když se najdou...
Odkazy na gay tematické weby
Zde budeme aktualizovat seznam gay tematických webů, dle vámi přidaných odkazů do komentářů. ...
Jak stahovat z torrentu
Jak stahovat z torrentu
Návod na stahování torrentů - http://www.utorrent.cz/help/jak-stahovat-pres-torrenty.php Jak stahovat přes torrenty ...
Tipy pro dobrý překlad
Protože titulky mnohdy velmi ovlivňují výsledný dojem z přeloženého filmu, rozhodli jsme se uvést pár doporučení, jak transformovat vlastní...
Aegisub - program na tvorbu titulků
Aegisub - program na tvorbu titulků
výhody: - multiplatformní (Windows, Linux) zdarma (freeware) mocný (dost funkcí)...

OSOBNOSTI

Vkládání obrázků a videí
Obrázky i videa mají plnit informační hodnotu. Mají sloužit k tomu, aby si ostatní udělali hrubou představu o filmu,...
Kolekce krátkých filmů
Při vkládání kolekcí krátkých filmů, jako jsou např. Boys On Film, The Male Gaze a další, se řídíme těmito...
Recenze
Každý uživatel může k filmu/seriálu napsat recenzi. Tím se nemyslí elaborát na A4, ale úplně stačí 1 - 2...
Seriály a jejich řady/série
Když má seriál více řad, tvoříme pro něj vždy 1 záznam. Pro další řady nevytváříme nové záznamy, ale doplňujeme...
Pravidla pro vkládání souborů s titulky
Máme-li titulky, které chceme vložit na tento web, platí následující postup pro jejich vložení: ...
Překlady
Pokud není film/seriál vložen již přeložený, platí, že je "Nepřeložený". A tak to zaškrtáváme. Aby bylo...
Některé chyby při vkládání filmů
Název filmu - platí pravidlo originál / jiný název / český název s tím, že povinný je pouze originální...
Pravidla pro vkládání filmů, které byly původně seriálem
Stává se, že někdo natočí seriál a později z toho vznikne film. Nebo naopak. Na takový případ budeme nahlížet...
Pravidla pro vkládání filmů se stejným názvem
Za více než 100 let existence filmu bylo již natočeno tolik filmů, že není úplně vzácné, když se najdou...
Odkazy na gay tematické weby
Zde budeme aktualizovat seznam gay tematických webů, dle vámi přidaných odkazů do komentářů. ...
Jak stahovat z torrentu
Jak stahovat z torrentu
Návod na stahování torrentů - http://www.utorrent.cz/help/jak-stahovat-pres-torrenty.php Jak stahovat přes torrenty ...
Tipy pro dobrý překlad
Protože titulky mnohdy velmi ovlivňují výsledný dojem z přeloženého filmu, rozhodli jsme se uvést pár doporučení, jak transformovat vlastní...
Aegisub - program na tvorbu titulků
Aegisub - program na tvorbu titulků
výhody: - multiplatformní (Windows, Linux) zdarma (freeware) mocný (dost funkcí)...

NOVÉ FILMOVÉ OBRÁZKY

I Saw the TV Glow

I Saw the TV Glow

Vložil/a Tomino13
před 7 hodinami, 22 minutami
Příspěvek: I Saw the TV Glow ()
Boy Blue

Boy Blue

Vložil/a tomas106
před 14 hodinami, 53 minutami
Příspěvek: Boy Blue ()
Boy Blue II

Boy Blue II

Vložil/a karcikarel
před 17 hodinami, 57 minutami
Příspěvek: Boy Blue ()
Boy Blue II

Boy Blue II

Vložil/a karcikarel
před 17 hodinami, 57 minutami
Příspěvek: Boy Blue ()
I will knock you

I will knock you

Vložil/a porcellus
před 2 dny, 8 hodinami
Příspěvek: I Will Knock You ()
Primero, Verdadero, Último

Primero, Verdadero, Último

Vložil/a tomas106
před 3 dny, 20 hodinami
Primero, Verdadero, Último

Primero, Verdadero, Último

Vložil/a tomas106
před 3 dny, 20 hodinami
Primero, Verdadero, Último

Primero, Verdadero, Último

Vložil/a tomas106
před 3 dny, 20 hodinami
Luces azules

Luces azules

Vložil/a tomas106
před 4 dny
Příspěvek: Luces azules ()
Luces azules

Luces azules

Vložil/a tomas106
před 4 dny
Příspěvek: Luces azules ()
Luces azules

Luces azules

Vložil/a petrsv
před 4 dny, 9 hodinami
Příspěvek: Luces azules ()

Aegisub - program na tvorbu titulků

Hadonos
Updated
Aegisub - program na tvorbu titulků

výhody: - multiplatformní (Windows, Linux)

  • zdarma (freeware)
  • mocný (dost funkcí)
  • snadné ovládání
  • ovládání v češtině

 

Tento software původně stvořený pro překlad titulků k animovaným japonským filmům se časem stal jedním z nejlepších zdarma dostupných aplikací pro tvorbu/úpravu titulků.

Popíši dva nejčastější způsoby tvorby titulků a základní kroky, jak úspěšně dojít k cíli (kterým jsou české titulky)

 

Obvyklé jsou dva případy:

 

Varianta 1: K filmu už existují titulky v cizím jazyce (nejlépe v jazyce originálu), které je možné stáhnout (tedy nemám teď na mysli titulky „natvrdo“ přidané do obrazu, tam je pak nutné použít variantu 2) nejčastěji ve formátu srt, ass, sub...Platí zde, že ideální jsou titulky v původním jazyce filmu (pokud jim překladatel rozumí), každým „překladem z překladu“ se původní myšlenky mohou výrazně zkreslovat (čili např. německý či francouzský film by přednostně měl přeložit překladatel němčinu či francouzštinu ovládající, překlad z anglických titulků takového filmu už může být lehce zkreslený). Samozřejmě že u filmů, kde na původní jazyk nemáme žádného překladatele (třeba asijské jazyky) je překlad například korejského filmu z angličtiny přijatelný.

 

Varianta 2: K filmu není zatím možné žádné titulky sehnat. V takovém případě je nutné, aby překladatel byl schopen porozumět na 100% mluvenému slovu (samozřejmě je toto možné dělat i z dabingu, ale vždy upřednostňujeme původní jazyk, ve kterém film vznikl).

Pokud máte titulky rovnou ve videosouboru (v obraze), týká se vás bohužel tato varianta také, nemusíte ale překládat jen z poslechu a časování budete mít snazší (můžete ho nastavovat podle titulků ve videu, pokud je vyhovující)

video.jpeg

 

Postup pro variantu 1:

Oproti variantě 2 jsme ve výhodě – nemusíme rozumět každému slovu, můžeme si snadněji pomoci překladatelskými nástroji (např. slovník)) a nečeká nás s velkou pravděpodobností příliš práce s časováním (většinou dokonce žádná)

  1. Otevření souboru s titulky - Po nainstalování a spuštění aplikace nejprve otevřeme dostupný soubor s titulky (Soubor => Otevřit titulky). Následně program titulky rovnou zobrazí v hlavním okně, případně se nás zeptá na kódování titulků, pokud má problém ho rozeznat (čeština např. používá znakovou sadu windows-1250, utf-8, popřípadě normu ISO-8859-2).

    Při načtení českých titulků (kdy chcete např. jen upravit časování v hotových titulcích), se může stát, že místo české diakritiky se objeví znaky podobné azbuce apod. V takovém případě neotevírejte titulky v menu „Soubor - Otevřít titulky“, ale pomocí „Soubor - Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou“. Poté, co vyberete soubor s titulky se objeví seznam znakových sad. V něm je třeba vybrat „Central European (Windows-1250)“ (pokud titulky v tomto formátu opravdu jsou)
    Program rovněž umožňuje kontrolu českého pravopisu. Na stránce http://www.aegisub.org/downloads/ ve sloupci „Language“ kliknutím na „Czech“ si stáhnete instalační soubor s českým slovníkem. Naistaluje se do stejné složky jako program.
    Poté v okně s českým textem klikněte pravým tlačítkem myši a v menu „Jazyk kontroly pravopisu“ - vybrat čeština/Czech. Slovník pracuje jako v jiném textovém editoru, je možné do něj vkládat vlastní slova, která ještě nezná.

  2. Obsah souboru - v hlavním okně nyní máme titulky s následujícími údaji (po sloupcích):

    # - číslo titulku

    Počátek – počáteční čas zobrazování titulku vzhledem k filmu ve formátu hodiny:minuty:vteřiny

    Konec – čas ve kterém se titulek přestane zobrazovat ve stejném formátu jako Počátek

    Z uvedeného tedy logicky vyplývá, že rozdíl mezi časem „Počátek“ a „Konec“ nám dá dobu zobrazení titulku (bývá to obvykle něco mezi půlvteřinou až několika vteřinami)

    Styl – nebudu zde rozebírat – má smysl jen u některých formátů titulků, standardně je „default“

    Text – text titulku, který se zobrazí – ten budeme editovat

  1. Překlad titulků - nyní se již můžeme pustit do překladu. Kliknutím na jakýkoliv řádek s titulky se nám jeho text zobrazí v malém okně nad seznamem titulků, kde ho můžeme rovnout zeditovat do cílového jazyka (v našem případě zřejmě do češtiny či slovenštiny). Editace se provádí přímým přepisem původního textu.

    Obvykle je vhodné nesmazat si rovnou celý titulek v původním jazyce, ale nejdřív jej přeložit (začít psát před nebo za něj) a teprve po překladu původní smazat.

hlavni_okno_smaller.jpeg

 

Alternativou k tomuto postupu je použít „Překladatelův pomocník“, který najdeme pod Titulky => Překladatelův pomocník...“. Ten nám umožní překládat pohodlně i bez mazání textu. Posun na další (předchozí) titulek je pomocí klávesových zkratek (hlavně klávesa Enter, Page Up, Page Down), jejichž použití najdete v legendě, která se v pomocníku zobrazí.

Důležitý je hlavně text, jeho parametry (jako např. barva, vlastnosti jako tučný text, kurzíva) je možné také měnit, ale mnohé často užívané formáty, do kterých budeme naše titulky na závěr ukládat (například formát srt), tyto parametry nepoužívají, takže si předem zjistěte, jestli cílový formát takové věci umožňuje a jestli tedy má smysl je nastavovat.

 

pomocnik_final

 

Sledování videa - Při překládání je samozřejmě vhodné film i sledovat, pochopíme lépe kontext a zároveň tím vyzkoušíme, jestli je v pořádku načasování. Pokud tedy máme videosoubor s filmem (například ve formátu avi nebo mpg) otevřeme si jej ještě před překládáním v menu Video => Otevřit video. Tím se nám v horní levé části aplikace (vedle okna, kde se dají editovat titulky) otevře malé okénko s naším videem , které můžeme ovládat tlačítky pod ním. Pro překladatele je hlavně důležité druhé tlačítko (přehrát řádek), po jehož stlačení se nám zobrazí ve video-okně příslušný titulek a přehraje se jen ta část videa, ve které je titulek zobrazen. Pokud je časování v pořádku, pokračujeme dál dalším řádkem (titulkem). Možnost sledovat film při překladu najdete i v „překladatelově pomocníkovi“. Pokud časování nesedí, potřebujeme korekci (viz další bod)

Korekce titulků – Nad oknem editace titulků najdeme řádek s parametry „Počátek“, „Konec“, „Trvání“. Jejich editací docílíme posunutí dopředu či zpět, nebo prodloužíme délku trvání titulku. Je potřeba si zde dát pozor, aby nám časování nekolidovalo s předchozím/následujícím titulkem, které bychom pak také museli měnit. Proto má korekce smysl hlavně v případě, že časování titulků nemáme a ladíme jej (tvoříme titulky včetně časování – varianta 2)

Při variantě 1 korekci používáme jen pro jemné doladění (v řádu desetin sekundy), pokud by se titulek zobrazoval například dříve než mluvené slovo.

Jak vložit nový odstavec do titulku: v editačním okně tlačítko „enter“ slouží pouze k posunu na další titulek. Pokud potřebujete rozdělit titulek na 2 řádky, vložte do textu znak „N“. Pokud načtete text z textového editoru, kde jsou odstavce již oddělené, program je pozná a znak vloží automaticky.

Pokud se dva či více titulků časově překrývají, program vás upozorní tím, že dotyčný řádek zčervená. Zbarvit se může také číslo ve 4. sloupci (CPS), které zobrazuje poměr mezi délkou textu a dobou zobrazení. Čím vyšší číslo, tím kratší dobu bude mít divák k přečtení titulku. Od čísla 16 začne růžovět až červenat.

Uložení - Pokračujeme s překladem až do konce. Pokud potřebujeme překlad přerušit a pokračovat příště, titulky uložíme pomocí Soubor => Uložit titulky jako... Titulky se uloží ve formátu .ass. Pro pokračování příslušný soubor otevřeme jako v bodě 1 (otvíráme ale již naší verzi titulků, nikoliv původní). Pak již můžeme titulky pravidelně ukládat během překladu pomocí Soubor => Uložit titulky..., nepřijdeme tak o drahocennou práci, pokud by došlo k pádu aplikace nebo systému.

Po dokončení překladu můžeme rovnou používat výsledný ass soubor nebo ho převést na jiný formát (např. sub, srt - asi častější varianta) pomocí Soubor => Export titulků

 

Postup pro variantu 2:

Jelikož nemáme žádné titulky, nemáme ani časování, takže musíme titulky nejen od základu vytvořit, ale i načasovat (nastavit kdy se mají objevit, jak dlouho setrvat a kdy zmizet).

Při tomto postupu už se neobejdeme bez video souboru podle kterého budeme titulky časovat (musíme zajistit, aby se titulky zobrazovaly jen když postavy mluví)

 

Začneme tedy bodem 4 předchozího postupu (otevřeme videosoubor s filmem, ke kterému se chystáme titulky vytvářet)

 

Následující postup opakujeme, dokud titulky nedokončíme (když potřebujete práci přerušit a pokračovat jindy, nezapomeňte použít bod 6 předchozího postupu – ULOŽENÍ! Jinak můžete o svoji práci přijít!!!

 

  1. Spustíme video (tlačítko se šipkou pod okénkem s videem) a počkáme na první dialog (případně i psaný text, který chceme přeložit – např. název filmu na začátku). Jakmile se objeví, video zastavíme (buď opět tlačítkem přehrávání, nebo pauzou)

  2. V liště najdeme tlačítko „nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa“. Tím nastavíme začátek časování nového titulku

  3. Pustíme video dál (odpauzujeme) a počkáme až mluvící postava ukončí svou promluvu – pokud je dlouhá, zastavíme video ve vhodném momentu dříve a promluvu rozdělíme do více částí (více titulků).

    Zpravidla nevypadá dobře a je pro diváky obtížně čitelné, jsou-li na obrazovce v titulcích více jak 2 řádky textu (odpovídá přibližně 2 větám). Výjimku může tvořit například vícevětný citát na obrazovce, který se několik vteřin zobrazí.

  4. Video zastavíme a stiskneme na liště tlačítko „nastaví konec titulku na aktuální snímek videa“. Tím nastavíme konec zobrazení titulku.

  5. Časování ještě může lehce doladit.

    Po označení příslušného titulku v dolním okně si můžeme načasovaný titulek přehrát pomocí tlačítka „přehrát řádek“ pod oknem videa. Bude se nám to hodit i třeba v případě, že neporozumíme mluvčím hned napoprvé a můžeme si tak krátkou sekvenci pro náš titulek pouštět dokola, než lépe porozumíme.

    Pokud jsme časování „trefili“ hned napoprvé, můžeme do překladatelského okna napravo od videa rovnou začít psát text titulku v cílovém jazyce (česky, slovensky)

    Pokud jsme se netrefili přesně, můžeme časování ještě doladit podle bodu 5 varianty

tlacitko_titulky_final

Tlačítkem „potvrdit“ titulek uložíme a rovnou tím skočíme na další. Pokračujeme opět s přehráváním videa od bodu 1.

Tento článek je jen takovým "úvodem" pro úplné začátečníky, kteří si nevědí rady. Proto je dělán stylem "krok za krokem" a zaměřuje se jen na základní nejnutnější činnosti. Při práci s programem intuitivně brzy přijdete i na mnoho jiných funkcí.

Pokud bude zájem, jsem ochoten návod rozšířit o pokračování, ale věřím, že to nebude třeba.

Přeji hodně úspěchů při překladech! Deep

 

Do článku 17.5.2015 přidáno pár tipů od uživatele Hadonos, díky!

 

 

Videa

How to create your own subtitles using Aegisub - easy!

 

Podmínky užívání www.gaytitulky.infoV případě dotazů, potížemi s funkčností nebo náměty ke zlepšení portálu nás prosím kontaktujte na Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.   ||  erthos (moderátor)  ||  deep (moderátor)  ||  tomas106 (editor) ||  Hadonos (editor). Máte-li podezření na porušení obsahu autorských práv, neprodleně nás prosím kontaktujte na adrese Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript. K fungování tohoto webu jsou zapotřebí tzv. cookies, proto svým využíváním této technologie souhlasíte samotným používáním služby (webových stránek gaytitulky.info). Pokud s tím nesouhlasíte, nepoužívejte tyto webové stránky.