NOVĚ VLOŽENÉ KRÁTKÉ FILMY

Far from Water
Far from Water (2024)
Rok: 2024
Kamarádi zkoušejí, jestli mezi sebou mají jen přátelství.
Bulldog
Bulldog (2023)
Rok: 2023
Jack a Charlie hrají za venkovský fotbalový tým a oblíbeným rituálem jejich trenéra je pohled na modřiny z barbarských...
Outdoors
Outdoors (2022)
Rok: 2022
Bim a Nathan se potkají v parku a okamžitě mezi nimi zafunguje chemie. Bimovi je ale nepříjemné, když náhodné...
Hear My Voice
Hear My Voice (2021)
Rok: 2021
Mike se přestěhoval do Londýna v naději, že najde lásku a vysněnou roli, která by nastartovala jeho operní kariéru....
Sadness Park
Sadness Park (2023)
Rok: 2023
Jedné noci se Shu Ping vydá do známého parku, aby se pobavil a vypustil ze sebe trochu sexuálního napětí....
Buddy Park
Buddy Park (2018)
Rok: 2018
I když je Jinhovi 29 let, tak ještě nikdy neměl sex. Jeho přátelé si jej dobírají, Jinho je netrpělivý...
Silent Secrets
Silent Secrets (2024)
Rok: 2024
Beau je tajně zamilovaný do svého nejlepšího přítele Liama ​​a neodvažuje se to říct, protože ho někteří spolužáci neustále...
Resurrection
Resurrection (2022)
Rok: 2022
Thienov milenec spácha samovraždu po tom, čo sa od neho nakazil HIV. Thien, séropozitívny gay, sa izoluje od spoločnosti...
Deep Ocean
Deep Ocean (2022)
Rok: 2022
Zvuk vln, mladý muž ležící na vodní hladině v naději, že vlna za vlnou může pohřbít vše, co řekl....
Xia ye chao shi / Boy Drenched in Water
Xia ye chao shi / Boy Drenched in Water (2023)
Rok: 2023
Toulajíci se chlapec A-Wei, bloumá prostory, hledí na vzpurného mladíka A-Bina, který v noci jezdil na své motorce. Uprostřed...
Pink Trumpets
Pink Trumpets (2024)
Rok: 2024
Gregory se zamiloval do Huntera, ale Gregory žije dvojí život, má ženu a dvě děti. Už je to šest...
Two of Every Kind
Two of Every Kind (2017)
Rok: 2017
Potopa světa, jedna z největších událostí v dějinách lidstva. Ke vstupu na palubu Noemovy archy mají nárok dva živí...
Practically Gay
Practically Gay (2025)
Rok: 2025
Poté, co se s Alexem na svatbě rozejde přítel, ho jiný pár pozve na skleničku do vířivky v jejich...
Constellation
Constellation (2024)
Rok: 2024
Dvacátník Théo se rozvádí. Při jeho každodenním životě se prolínají šťastné prvky minulosti s temnými prvky současnosti, což ho...
Reset (2022) x
Reset (2022)
Rok: 2022
Poté, co se zamiluje do geniálního vědce, se tajně žijící homosexuální vojenský kaplan setkává se svým otcem, významným pastorem,...
Des Oranges en Été
Des Oranges en Été (2024)
Rok: 2024
Rafaël čeká na den, kdy mu v zoufalém činu zabrání kluk, kterého nikdy předtím neviděl.
Lonely Country
Lonely Country (2024)
Rok: 2024
V 50. letech minulého století se na ontarijském venkově setkává skrytý homosexuál se stopařem na benzínové pumpě. Když stopaři...
Muscat/Tajemství
Muscat / Tajemství (2023)
Rok: 2023
Červenec 1982 v Maroku. Samir, šestnáctiletý rybář, objeví svou přitažlivost pro muže, když se seznámí s Louisem, který cestuje...
The World We Left
The World We Left (2023)
Rok: 2023
Simon a Jeck se rozešli, zbývá však dořešit, co dál s bytem.
Downtown
Downtown (2022)
Rok: 2022
Fridrik má tajemství, které během nočního toulání po barech a klubech s kamarády již déle nedokáže udržet. ...

NOVĚ VLOŽENÉ SERIÁLY

Haunted Hearts
Haunted Hearts (2024)
Rok: 2024
Jack se potká na halloweenské párty s tajemným Magicem, který nesmí opustit dům.
Sweetheart Service
Sweetheart Service (2025)
Rok: 2025
Yooha, uchazeč o zaměstnání, který musí udělat vše pro to, aby se postavil na vlastní nohy bez pomoci rodiny,...
Mission to the Moon
Mission to the Moon (2025)
Rok: 2025
Člověk umírá dvakrát za život. Poprvé, když zemře jeho tělo, a podruhé, když se vytratí ze vzpomínek ostatních. ...
El Secreto del Río / The Secret of the River / Tajemství řeky
El Secreto del Río / The Secret of the River / Tajemství řeky (2024)
Rok: 2024
V malé vesnici v mexickém státě Oaxaca, kde žijí pohromadě muži, ženy a mušové (muži oblečení a chovající se...
Knock Out
Knock Out (2025)
Rok: 2025
Keen byl uprostřed pracovního pohovoru, když se náhle dozvěděl o smrti svého otce. Neměl jinou možnost, než použít všechny...
Checkered Shirt
Checkered Shirt (2025)
Rok: 2025
Náhodný nákup kostkované košile přes inzerát vede k nečekanému spojení s tajemným mužem, které podnítí zvědavost a nevyslovené emoce....
Olympo
Olympo (2025)
Rok: 2025
Ve sportovním centru v Pyrenejích trénují nejnadějnější španělští sportovci. Jak daleko jsou ale ochotní zajít, aby se dostali až...
Boyscation (2022)
Boyscation (2022)
Rok: 2022
Zoznamka- reality show.
Boys in Love 2025
Boys in Love (2025)
Rok: 2025
Tento semester má Shane za úlohu doučovať bezohľadného a koketného Kit-a. Medzitým, keď sa Kim vzdáva lásky, prichádza nový...
Bromance (2021)
Bromance (2021)
Rok: 2021
reality show
Something Is Not Right
Something Is Not Right (2025)
Rok: 2025
Ba U (Choi Min Ho) a Hoon (Jeong Je Hyeon) sú priatelia už od detstva - ale Bau k...
Sweet Tooth, Good Dentist
Sweet Tooth, Good Dentist (2025)
Rok: 2025
Sant, vysokoškolský študent s veľkou láskou k sladkostiam a dezertným kanálom ASMR, zažije najhoršie zlomené srdce svojho života, keď...

NOVĚ PŘELOŽENO

Žádné záznamy nebyly nalezeny

PŘEKLÁDÁ SE

Žádné záznamy nebyly nalezeny

NOVĚ VLOŽENÉ KNIHY

Vkládání obrázků a videí
Obrázky i videa mají plnit informační hodnotu. Mají sloužit k tomu, aby si ostatní udělali hrubou představu o filmu,...
Kolekce krátkých filmů
Při vkládání kolekcí krátkých filmů, jako jsou např. Boys On Film, The Male Gaze a další, se řídíme těmito...
Recenze
Každý uživatel může k filmu/seriálu napsat recenzi. Tím se nemyslí elaborát na A4, ale úplně stačí 1 - 2...
Seriály a jejich řady/série
Když má seriál více řad, tvoříme pro něj vždy 1 záznam. Pro další řady nevytváříme nové záznamy, ale doplňujeme...
Pravidla pro vkládání souborů s titulky
Základní podmínka - titulky nejsou AI překladem nebo jinak strojově přeložené. Máme-li titulky, které chceme vložit...
Překlady
Pokud není film/seriál vložen již přeložený, platí, že je "Nepřeložený". A tak to zaškrtáváme. Aby bylo...
Některé chyby při vkládání filmů
Název filmu - platí pravidlo originál / jiný název / český název s tím, že povinný je pouze originální...
Pravidla pro vkládání filmů, které byly původně seriálem
Stává se, že někdo natočí seriál a později z toho vznikne film. Nebo naopak. Na takový případ budeme nahlížet...
Pravidla pro vkládání filmů se stejným názvem
Za více než 100 let existence filmu bylo již natočeno tolik filmů, že není úplně vzácné, když se najdou...
Odkazy na gay tematické weby
Zde budeme aktualizovat seznam gay tematických webů, dle vámi přidaných odkazů do komentářů. ...
Jak stahovat z torrentu
Jak stahovat z torrentu
Návod na stahování torrentů - http://www.utorrent.cz/help/jak-stahovat-pres-torrenty.php Jak stahovat přes torrenty ...
Tipy pro dobrý překlad
Protože titulky mnohdy velmi ovlivňují výsledný dojem z přeloženého filmu, rozhodli jsme se uvést pár doporučení, jak transformovat vlastní...
Aegisub - program na tvorbu titulků
Aegisub - program na tvorbu titulků
výhody: - multiplatformní (Windows, Linux) zdarma (freeware) mocný (dost funkcí)...

OSOBNOSTI

Vkládání obrázků a videí
Obrázky i videa mají plnit informační hodnotu. Mají sloužit k tomu, aby si ostatní udělali hrubou představu o filmu,...
Kolekce krátkých filmů
Při vkládání kolekcí krátkých filmů, jako jsou např. Boys On Film, The Male Gaze a další, se řídíme těmito...
Recenze
Každý uživatel může k filmu/seriálu napsat recenzi. Tím se nemyslí elaborát na A4, ale úplně stačí 1 - 2...
Seriály a jejich řady/série
Když má seriál více řad, tvoříme pro něj vždy 1 záznam. Pro další řady nevytváříme nové záznamy, ale doplňujeme...
Pravidla pro vkládání souborů s titulky
Základní podmínka - titulky nejsou AI překladem nebo jinak strojově přeložené. Máme-li titulky, které chceme vložit...
Překlady
Pokud není film/seriál vložen již přeložený, platí, že je "Nepřeložený". A tak to zaškrtáváme. Aby bylo...
Některé chyby při vkládání filmů
Název filmu - platí pravidlo originál / jiný název / český název s tím, že povinný je pouze originální...
Pravidla pro vkládání filmů, které byly původně seriálem
Stává se, že někdo natočí seriál a později z toho vznikne film. Nebo naopak. Na takový případ budeme nahlížet...
Pravidla pro vkládání filmů se stejným názvem
Za více než 100 let existence filmu bylo již natočeno tolik filmů, že není úplně vzácné, když se najdou...
Odkazy na gay tematické weby
Zde budeme aktualizovat seznam gay tematických webů, dle vámi přidaných odkazů do komentářů. ...
Jak stahovat z torrentu
Jak stahovat z torrentu
Návod na stahování torrentů - http://www.utorrent.cz/help/jak-stahovat-pres-torrenty.php Jak stahovat přes torrenty ...
Tipy pro dobrý překlad
Protože titulky mnohdy velmi ovlivňují výsledný dojem z přeloženého filmu, rozhodli jsme se uvést pár doporučení, jak transformovat vlastní...
Aegisub - program na tvorbu titulků
Aegisub - program na tvorbu titulků
výhody: - multiplatformní (Windows, Linux) zdarma (freeware) mocný (dost funkcí)...

NOVÉ FILMOVÉ OBRÁZKY

Les ailes collées

Les ailes collées

Vložil/a erik3erik
před 8 hodinami, 40 minutami
Příspěvek: Les ailes collées ()
Les ailes collées

Les ailes collées

Vložil/a erik3erik
před 8 hodinami, 40 minutami
Příspěvek: Les ailes collées ()
Les ailes collées

Les ailes collées

Vložil/a erik3erik
před 8 hodinami, 40 minutami
Příspěvek: Les ailes collées ()
Haunted Hearts

Haunted Hearts

Vložil/a petr12
před 1 dnem, 4 hodinami
Příspěvek: Haunted Hearts ()
Madej Mungo

Madej Mungo

Vložil/a TheTrouble
před 1 dnem, 10 hodinami
Příspěvek: Mladej Mungo ()
Zanechal jsi mi jen vzpomínky

Zanechal jsi mi jen vzpomínky

Vložil/a tomas106
před 5 dny, 14 hodinami
According to Otto

According to Otto

Vložil/a tomas106
před 6 dny, 22 hodinami
Příspěvek: According to Otto ()
According to Otto

According to Otto

Vložil/a karcikarel
před 1 týdnem
Příspěvek: According to Otto ()
According to Otto

According to Otto

Vložil/a karcikarel
před 1 týdnem
Příspěvek: According to Otto ()
According to Otto

According to Otto

Vložil/a karcikarel
před 1 týdnem
Příspěvek: According to Otto ()

Aegisub - program na tvorbu titulků

Hadonos
Updated
Aegisub - program na tvorbu titulků

výhody: - multiplatformní (Windows, Linux)

  • zdarma (freeware)
  • mocný (dost funkcí)
  • snadné ovládání
  • ovládání v češtině

 

Tento software původně stvořený pro překlad titulků k animovaným japonským filmům se časem stal jedním z nejlepších zdarma dostupných aplikací pro tvorbu/úpravu titulků.

Popíši dva nejčastější způsoby tvorby titulků a základní kroky, jak úspěšně dojít k cíli (kterým jsou české titulky)

 

Obvyklé jsou dva případy:

 

Varianta 1: K filmu už existují titulky v cizím jazyce (nejlépe v jazyce originálu), které je možné stáhnout (tedy nemám teď na mysli titulky „natvrdo“ přidané do obrazu, tam je pak nutné použít variantu 2) nejčastěji ve formátu srt, ass, sub...Platí zde, že ideální jsou titulky v původním jazyce filmu (pokud jim překladatel rozumí), každým „překladem z překladu“ se původní myšlenky mohou výrazně zkreslovat (čili např. německý či francouzský film by přednostně měl přeložit překladatel němčinu či francouzštinu ovládající, překlad z anglických titulků takového filmu už může být lehce zkreslený). Samozřejmě že u filmů, kde na původní jazyk nemáme žádného překladatele (třeba asijské jazyky) je překlad například korejského filmu z angličtiny přijatelný.

 

Varianta 2: K filmu není zatím možné žádné titulky sehnat. V takovém případě je nutné, aby překladatel byl schopen porozumět na 100% mluvenému slovu (samozřejmě je toto možné dělat i z dabingu, ale vždy upřednostňujeme původní jazyk, ve kterém film vznikl).

Pokud máte titulky rovnou ve videosouboru (v obraze), týká se vás bohužel tato varianta také, nemusíte ale překládat jen z poslechu a časování budete mít snazší (můžete ho nastavovat podle titulků ve videu, pokud je vyhovující)

video.jpeg

 

Postup pro variantu 1:

Oproti variantě 2 jsme ve výhodě – nemusíme rozumět každému slovu, můžeme si snadněji pomoci překladatelskými nástroji (např. slovník)) a nečeká nás s velkou pravděpodobností příliš práce s časováním (většinou dokonce žádná)

  1. Otevření souboru s titulky - Po nainstalování a spuštění aplikace nejprve otevřeme dostupný soubor s titulky (Soubor => Otevřit titulky). Následně program titulky rovnou zobrazí v hlavním okně, případně se nás zeptá na kódování titulků, pokud má problém ho rozeznat (čeština např. používá znakovou sadu windows-1250, utf-8, popřípadě normu ISO-8859-2).

    Při načtení českých titulků (kdy chcete např. jen upravit časování v hotových titulcích), se může stát, že místo české diakritiky se objeví znaky podobné azbuce apod. V takovém případě neotevírejte titulky v menu „Soubor - Otevřít titulky“, ale pomocí „Soubor - Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou“. Poté, co vyberete soubor s titulky se objeví seznam znakových sad. V něm je třeba vybrat „Central European (Windows-1250)“ (pokud titulky v tomto formátu opravdu jsou)
    Program rovněž umožňuje kontrolu českého pravopisu. Na stránce http://www.aegisub.org/downloads/ ve sloupci „Language“ kliknutím na „Czech“ si stáhnete instalační soubor s českým slovníkem. Naistaluje se do stejné složky jako program.
    Poté v okně s českým textem klikněte pravým tlačítkem myši a v menu „Jazyk kontroly pravopisu“ - vybrat čeština/Czech. Slovník pracuje jako v jiném textovém editoru, je možné do něj vkládat vlastní slova, která ještě nezná.

  2. Obsah souboru - v hlavním okně nyní máme titulky s následujícími údaji (po sloupcích):

    # - číslo titulku

    Počátek – počáteční čas zobrazování titulku vzhledem k filmu ve formátu hodiny:minuty:vteřiny

    Konec – čas ve kterém se titulek přestane zobrazovat ve stejném formátu jako Počátek

    Z uvedeného tedy logicky vyplývá, že rozdíl mezi časem „Počátek“ a „Konec“ nám dá dobu zobrazení titulku (bývá to obvykle něco mezi půlvteřinou až několika vteřinami)

    Styl – nebudu zde rozebírat – má smysl jen u některých formátů titulků, standardně je „default“

    Text – text titulku, který se zobrazí – ten budeme editovat

  1. Překlad titulků - nyní se již můžeme pustit do překladu. Kliknutím na jakýkoliv řádek s titulky se nám jeho text zobrazí v malém okně nad seznamem titulků, kde ho můžeme rovnout zeditovat do cílového jazyka (v našem případě zřejmě do češtiny či slovenštiny). Editace se provádí přímým přepisem původního textu.

    Obvykle je vhodné nesmazat si rovnou celý titulek v původním jazyce, ale nejdřív jej přeložit (začít psát před nebo za něj) a teprve po překladu původní smazat.

hlavni_okno_smaller.jpeg

 

Alternativou k tomuto postupu je použít „Překladatelův pomocník“, který najdeme pod Titulky => Překladatelův pomocník...“. Ten nám umožní překládat pohodlně i bez mazání textu. Posun na další (předchozí) titulek je pomocí klávesových zkratek (hlavně klávesa Enter, Page Up, Page Down), jejichž použití najdete v legendě, která se v pomocníku zobrazí.

Důležitý je hlavně text, jeho parametry (jako např. barva, vlastnosti jako tučný text, kurzíva) je možné také měnit, ale mnohé často užívané formáty, do kterých budeme naše titulky na závěr ukládat (například formát srt), tyto parametry nepoužívají, takže si předem zjistěte, jestli cílový formát takové věci umožňuje a jestli tedy má smysl je nastavovat.

 

pomocnik_final

 

Sledování videa - Při překládání je samozřejmě vhodné film i sledovat, pochopíme lépe kontext a zároveň tím vyzkoušíme, jestli je v pořádku načasování. Pokud tedy máme videosoubor s filmem (například ve formátu avi nebo mpg) otevřeme si jej ještě před překládáním v menu Video => Otevřit video. Tím se nám v horní levé části aplikace (vedle okna, kde se dají editovat titulky) otevře malé okénko s naším videem , které můžeme ovládat tlačítky pod ním. Pro překladatele je hlavně důležité druhé tlačítko (přehrát řádek), po jehož stlačení se nám zobrazí ve video-okně příslušný titulek a přehraje se jen ta část videa, ve které je titulek zobrazen. Pokud je časování v pořádku, pokračujeme dál dalším řádkem (titulkem). Možnost sledovat film při překladu najdete i v „překladatelově pomocníkovi“. Pokud časování nesedí, potřebujeme korekci (viz další bod)

Korekce titulků – Nad oknem editace titulků najdeme řádek s parametry „Počátek“, „Konec“, „Trvání“. Jejich editací docílíme posunutí dopředu či zpět, nebo prodloužíme délku trvání titulku. Je potřeba si zde dát pozor, aby nám časování nekolidovalo s předchozím/následujícím titulkem, které bychom pak také museli měnit. Proto má korekce smysl hlavně v případě, že časování titulků nemáme a ladíme jej (tvoříme titulky včetně časování – varianta 2)

Při variantě 1 korekci používáme jen pro jemné doladění (v řádu desetin sekundy), pokud by se titulek zobrazoval například dříve než mluvené slovo.

Jak vložit nový odstavec do titulku: v editačním okně tlačítko „enter“ slouží pouze k posunu na další titulek. Pokud potřebujete rozdělit titulek na 2 řádky, vložte do textu znak „N“. Pokud načtete text z textového editoru, kde jsou odstavce již oddělené, program je pozná a znak vloží automaticky.

Pokud se dva či více titulků časově překrývají, program vás upozorní tím, že dotyčný řádek zčervená. Zbarvit se může také číslo ve 4. sloupci (CPS), které zobrazuje poměr mezi délkou textu a dobou zobrazení. Čím vyšší číslo, tím kratší dobu bude mít divák k přečtení titulku. Od čísla 16 začne růžovět až červenat.

Uložení - Pokračujeme s překladem až do konce. Pokud potřebujeme překlad přerušit a pokračovat příště, titulky uložíme pomocí Soubor => Uložit titulky jako... Titulky se uloží ve formátu .ass. Pro pokračování příslušný soubor otevřeme jako v bodě 1 (otvíráme ale již naší verzi titulků, nikoliv původní). Pak již můžeme titulky pravidelně ukládat během překladu pomocí Soubor => Uložit titulky..., nepřijdeme tak o drahocennou práci, pokud by došlo k pádu aplikace nebo systému.

Po dokončení překladu můžeme rovnou používat výsledný ass soubor nebo ho převést na jiný formát (např. sub, srt - asi častější varianta) pomocí Soubor => Export titulků

 

Postup pro variantu 2:

Jelikož nemáme žádné titulky, nemáme ani časování, takže musíme titulky nejen od základu vytvořit, ale i načasovat (nastavit kdy se mají objevit, jak dlouho setrvat a kdy zmizet).

Při tomto postupu už se neobejdeme bez video souboru podle kterého budeme titulky časovat (musíme zajistit, aby se titulky zobrazovaly jen když postavy mluví)

 

Začneme tedy bodem 4 předchozího postupu (otevřeme videosoubor s filmem, ke kterému se chystáme titulky vytvářet)

 

Následující postup opakujeme, dokud titulky nedokončíme (když potřebujete práci přerušit a pokračovat jindy, nezapomeňte použít bod 6 předchozího postupu – ULOŽENÍ! Jinak můžete o svoji práci přijít!!!

 

  1. Spustíme video (tlačítko se šipkou pod okénkem s videem) a počkáme na první dialog (případně i psaný text, který chceme přeložit – např. název filmu na začátku). Jakmile se objeví, video zastavíme (buď opět tlačítkem přehrávání, nebo pauzou)

  2. V liště najdeme tlačítko „nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa“. Tím nastavíme začátek časování nového titulku

  3. Pustíme video dál (odpauzujeme) a počkáme až mluvící postava ukončí svou promluvu – pokud je dlouhá, zastavíme video ve vhodném momentu dříve a promluvu rozdělíme do více částí (více titulků).

    Zpravidla nevypadá dobře a je pro diváky obtížně čitelné, jsou-li na obrazovce v titulcích více jak 2 řádky textu (odpovídá přibližně 2 větám). Výjimku může tvořit například vícevětný citát na obrazovce, který se několik vteřin zobrazí.

  4. Video zastavíme a stiskneme na liště tlačítko „nastaví konec titulku na aktuální snímek videa“. Tím nastavíme konec zobrazení titulku.

  5. Časování ještě může lehce doladit.

    Po označení příslušného titulku v dolním okně si můžeme načasovaný titulek přehrát pomocí tlačítka „přehrát řádek“ pod oknem videa. Bude se nám to hodit i třeba v případě, že neporozumíme mluvčím hned napoprvé a můžeme si tak krátkou sekvenci pro náš titulek pouštět dokola, než lépe porozumíme.

    Pokud jsme časování „trefili“ hned napoprvé, můžeme do překladatelského okna napravo od videa rovnou začít psát text titulku v cílovém jazyce (česky, slovensky)

    Pokud jsme se netrefili přesně, můžeme časování ještě doladit podle bodu 5 varianty

tlacitko_titulky_final

Tlačítkem „potvrdit“ titulek uložíme a rovnou tím skočíme na další. Pokračujeme opět s přehráváním videa od bodu 1.

Tento článek je jen takovým "úvodem" pro úplné začátečníky, kteří si nevědí rady. Proto je dělán stylem "krok za krokem" a zaměřuje se jen na základní nejnutnější činnosti. Při práci s programem intuitivně brzy přijdete i na mnoho jiných funkcí.

Pokud bude zájem, jsem ochoten návod rozšířit o pokračování, ale věřím, že to nebude třeba.

Přeji hodně úspěchů při překladech! Deep

 

Do článku 17.5.2015 přidáno pár tipů od uživatele Hadonos, díky!

 

 

Videa

How to create your own subtitles using Aegisub - easy!

 

Podmínky užívání www.gaytitulky.infoV případě dotazů, potížemi s funkčností nebo náměty ke zlepšení portálu nás prosím kontaktujte na Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.   ||  erthos (moderátor)  ||  deep (moderátor)  ||  tomas106 (editor) ||  Hadonos (editor). Máte-li podezření na porušení obsahu autorských práv, neprodleně nás prosím kontaktujte na adrese Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript. K fungování tohoto webu jsou zapotřebí tzv. cookies, proto svým využíváním této technologie souhlasíte samotným používáním služby (webových stránek gaytitulky.info). Pokud s tím nesouhlasíte, nepoužívejte tyto webové stránky.