Tipy pro dobrý překlad
Protože titulky mnohdy velmi ovlivňují výsledný dojem z přeloženého filmu, rozhodli jsme se uvést pár doporučení, jak transformovat vlastní překlad do titulků. Zde je několik našich doporučení:
1. Neuvozujte větu třemi tečkami. Pokud je to však účelné, čiňte tak jen ve výjimečných případech.
2. Řeč více osob vkládejte do jednoho titulku jen v nutných případech, kde není dost času pro délku titulku popř. v rychlých dialozích. Pokud tomu tak je, řeč každé osoby uvádějte odrážkou. Samostatný titulek odrážkou nezačínáme.
3. Vyhněte se překladu citoslovcí (titulky nemají nahrazovat napětí, city apod. vyjádřené „napětím“ samotné dějové atmosféry filmu)
4. Dejte pozor na dostatečně dlouhé časování (ne každý je rychlý čtenář. Někdy je účelnější raději spojit dialog do jednoho titulku).
5. Nepřekládejte slova, která jsou pro děj nepotřebná. I opakování slov či slovních spojení nebývá vždy účelné.
6. Neuvádějte v titulku zbytečně oslovení (i když v originálním dialogu je řečník použije), pokud je jasné, ke komu se hovoří, a toto oslovení nemá v dialogu zvláštní či zdůrazněný význam.
7. Nepoužívejte zdvojená interpunkční znaménka (! a ?) a apostrofy. Vykřičník používejte střídmě. Divák vycítí imperativ sám.
8. Nepřekládejte doslovně výrazy, které mají vhodnější český ekvivalent. Použijte tento český ekvivalent.
9. U slov, která mají více významů, buďte zvlášť opatrní a volte ten význam, který se do daného kontextu hodí nejlíp.
10. Slovní hříčky, frazeologismy, narážky na reálie výchozího jazyka a podobné jevy se většinou nedají přeložit doslova a je třeba je nahradit vhodným ekvivalentem, který bude mít na českého diváka podobný efekt jako na diváka originálu.
11. Mějte cit pro postavy. Distingovaná dáma jistě nepoužije slova jako např. „kurva“, „do prdele“ apod., právě tak jako mluvu teenagera nepřekládáme spisovnou češtinou.
12. Vulgarismy používejte střídmě a účelně.
13. Samozřejmostí by měla být gramatická a stylistická správnost překladu
Všechny tyto zásady přispívají pro:
Ø čtivost titulků
Ø zprostředkování základního překladu bez vnášení falešných emocí (viz překlad citoslovcí)
Ø šetření místa a tím vytvoření dostatečného času k přečtení titulku
Sestavil zolo a tomtom
Při překladu nejde o naprostou spisovnost, ale dávejte si pozor na pravopisné chyby. Pokud si nejste jisti a nemůžete použít nějaký slovník, požádejte o pomoc v diskusi.
Titulky, které uveřejníte na webu, jsou Vaší vizitkou, ale také dělají jméno serveru Gaytitulky.info.
Nasbírali jsem pár častých chyb, v českých titulkách, přeložených z angličtiny (napsal Vodafone):
- "Argument" obvykle znamená hádku, ne argument.
- "Ask" kromě "zeptat se" znamená taky "požádat"
- "Chill out" nemusí nutně znamenat "Vychladni", "uklidni se", ale taky prostě "V pohodě"
- "Cool" téměř nikdy neznamená "chladný", spíš něco jako "skvělý", "super", nebo hezky česky "kůl"
- "Control" NIKDY neznamená "kontrolovat". Control znamená "řídit, ovládat".
- "Find out" nemá nic společného s hledáním čehokoli, znamená to "zjistit".
- "Go" neznamená jen "jít", ale taky "jet".
- "Have to" neznamená něco mít, ale "muset".
- "Last night" je obvykle vhodnější přeložit jako "včera večer"
- "Now" sice znamená "nyní", ale v neúřední mluvě se ho hodí spíše překládat jako "teď".
- "used to" je vazba, označující děj, který v minulosti opakovaně probíhal a teď už neprobíhá. Do čestiny obvykle překládáme běžným minulým časem.
- Fráze "To get a picture" neznamená jen něco vyfotit, ale i něco chápat.
Dobré slovníky: